Ir Inicio

Nooonn!! Aghachiiinos!!

 
wiCD PDF Correo-e
Martes, 22 Abril 2008

Non quería deixar pasar este día sen comentar esta aplicación para a xestión de conexións para redes sen fíos.

Uso ubuntu 8.04 e o network manager non é que me fora moi ben. Desde que instalei este novo sextor de redes todo traballa moi ben. Polo de agora estou moi satisfeito.

cabe destacar que cando se instala o network-manager do ubuntu é desinstalado. No meu caso foi unha dor de moas menos.

 
Facer que boa constructor use as wxpython 2.8 PDF Correo-e
Martes, 18 Marzo 2008

Instalei a nova versión do ubuntu (hardy 8.04) que aínda está en probas, a alfa 5, a sensación é fantástica, todo parece funcionar no caso do meu hardware, levo máis dun ano sen usalo por culpa de incompatibilidades. Sobre todo non tiña son.

Desta quero comentar que soio usar o boa-constructor para programar python e as wxpython para facer a parte gráfica. Até o de agora sempre programei no win xp con python 2.5 e coas wxpython 2.8, pois resulta que esta versión do boa constructor ven preparado para traballar coas wxpython 2.6, isto ten para min un incovinte e é que no deseño das fiestras as etiquetas non se poden mover, supoño que é un bug (fallo informatico), o caso é que quería que traballase coa wx versión 2.8 en lugar das 2.6.

Pois ben, para facer isto, fixen o seguinte, aínda que estou seguro que hai algunha forma mais sinxela, a min funcionoume. Abrín un terminal e tecleei:

$ gksu gedit /usr/share/boa-constructor/Boa.py

Modifiquei a liña 234 quedando así (mudei 2.6 por 2.8):

wxversion.select('2.8')

Listo!, arranquei o boa constructor e xa traballa coa version 2.8 e as etiquetas xa se poden mover desde o deseñador de interfaces.

 
Tradución de software feito con python PDF Correo-e
Mércores, 05 Marzo 2008

Levo uns días trasteando e mirando como facer as miñas aplicacións multi-idiomas. Actualmente para programar uso Python coas wxpython como entorno gráfico.

A solución parece ser un módulo que ven incorporado no propio python chamado gettext, mais, hai que instalar ferramentas extra para preparar os ficheiros das traducións.

No meu caso guieime a traveso destas páxinas:

  • http://wiki.wxpython.org/Internationalization
  • http://www.batibit.com/blog/2007/11/13/ traducir-aplicaciones-escritas-en-python/

Aínda lle tiven que dar unhas cantas voltiñas pero ao final non é tan complicado como parece.

Actualización. Despois de mirar e tratar de acadar o obxectivo de facer multilingüe unha aplicación en python(internacionalización), dóuseme por por facer unha guía de como conseguilo en 10 pasos. Así xa non me esquezo. Inicialmente envieina á lista de python, e para que non quedase alí só publicoa tamén aquí. Así que aquí vai.

1. En el fichero principal de la aplicación he puesto

import gettext
import os
os.environ["LANG"] = "gl_ES" #mi caso
gettext.install('miaplicacion', '.\locale')

2. En los ficheros de mi aplicación, he modificado las cadenas que deseo traducir metiéndolas entre paréntesis con un guion bajo antes:

Antes
self.staticText1 = wx.StaticText(id=wxID_FRAME1STATICTEXT1,
  label=u'Hello world!', name='staticText1', parent=self.panel1,
  pos=wx.Point(112, 56), size=wx.Size(160, 13), style=0)
Despues:
self.staticText1 = wx.StaticText(id=wxID_FRAME1STATICTEXT1,
  label=_(u'Hello world!'), name='staticText1', parent=self.panel1,
  pos=wx.Point(112, 56), size=wx.Size(160, 13), style=0)

3. He descargado y desomprimido en c:\gnu\ los ficheros
gettext-runtime-0.13.1.bin.woe32.zip
gettext-tools-0.13.1.bin.woe32.zip
libiconv-1.9.1.bin.woe32.zip
que están en http://wiki.wxpython.org/Internationalization

4. En el raíz de la aplicación a traducir he creado un fichero de texto llamado app.fil con el nombre de cada módulo a traducir (uno por linea)

5. He descargado de http://wiki.wxpython.org/Internationalization el fichero mki18n.py y lo he puesto en el raíz del proyecto a traducir (junto con el app.fil)

6. Desde un terminal (consola...) me he situado en el raiz del proyecto y he ejecutado "c:\python25\python.exe mki18n.py -p" esto me ha creado un fichero llamado messages.pot

7. He renombrado messages.pot a miaplicacion.po y he modificado el fichero completando las traducciones. En mi caso con el notepad++. Para que me funcionase he puesto el formato del fichero en ANSI y en mostrar como UTF-8, para no tener problemas con los acentos.

La cabecera del pot la he sustituido por esta (por lo del utf-8):

"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:03-0300\n"
"Last-Translator: NOMBRE DEL TRADUCTOR \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

8. Desde la consola y situándome en el directorio de la aplicación he ejecutado
c:\gnu\bin\msgfmt.exe --output-file=miaplicacion.mo miaplicacion.po
esto genera un fichero llamado miaplicacion.mo

9. El punto 6 me ha generado un fichero miaplicacion.mo, dentro del directorio de miaplicación creo un fichero llamado locale, dentro de este gl_es y dentro de este LC_MESSAGES dentro de este último guardo el fichero miaplicacion.mo

10. Ahora elejecuto la aplicación y listo! Me aparece traducida.

 
Ubuntu hardy alfa 5 PDF Correo-e
Luns, 25 Febreiro 2008

Pois recen saida a nova alfa 5 do ubuntu, probeina con espectación, sobre todo polo tema do son e o micro. O portatil que uso ten problemas ao respecto pois ten problemas co dsdt que é a parte que controla como se carga e recoñecen os dispositivos físicos e que nas versións anteriores deixaban a computadora muda. Miña ilusión é poder grabar os podcast desde o ubuntu e desde a computadora portatil.

Pois ben, as probas en canto a son foron satisfactorias, todo traballa ben, segue o problema coa intensidade da luz da pantalla pero dame a impresión de que é mais estable que na version que teño instalada actualmente que é o gutsy co kernel do hardy alfa 3 se non me erro (instaleino aló por decembro).

A cousa pinta ben, seguirei a facer probas, non o instalarei no disco duro até que saia a versión definitiva dentro dun mes aínda que si farei probiñas.

O fondo de escritorio ten unha imaxe (parece unha garza) cousa que até o de agora nunca vira, gústame!

Grazas a todos os que fan posibles todas estas melloras.

 
SaberMais.13. Picar. PDF Correo-e
Sábado, 09 Febreiro 2008

sabermais.13.20080209. Picar.

Desta estamos de volta cun penso que novo estilo, poida que mais ameno, polo menos iso é o que intentei

Contido do Podcast

Usos da palabra picar.

Contacto e Agradecementos

Tempo total: 15 min 12 seg

Tamaño do ficheiro: 19 MB

 

Música: Xera

Grazas por escoitarme!

Descarga o mp3

 
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 Seguinte > Final >>

Resultados 1 - 9 de 58
Procurar
Advertisement
Enquisa
Que che parece o Sitio
 
Subscríbete

 

simae.com usa Joomla! que é Software Libre con licenza GNU/GPL

podgalego - Podcast en galego! blogalego - buscando nos blogs en galego! Thunderbird Xestor de Correo Electrónico Firefox - Navegador Web